Author Topic: Das Lied von der Erde, sung in Chinese  (Read 7258 times)

Vatz Relham

  • Guest
Das Lied von der Erde, sung in Chinese
« on: December 01, 2007, 10:55:48 PM »
Does anybody have any background info on this recording or has heard it?
Sung in Chinese, seems quite intreresting.

Vatz


Vatz Relham

  • Guest
Re: Das Lied von der Erde, sung in Chinese
« Reply #1 on: December 01, 2007, 11:00:49 PM »
Sorry, this should work.




Offline barry guerrero

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3928
Re: Das Lied von der Erde, sung in Chinese
« Reply #2 on: December 02, 2007, 08:21:27 AM »
Heeeeeeeeeeeeere's Dave! (he gave it a 5/9 rating)   .    .    .   


There is absolutely nothing wrong, in theory, with the effort to "reclaim" Mahler's Das Lied von der Erde for Far Eastern listeners by translating the sung texts back into their original Chinese. The devil is in the details, and this particular work offers some special problems, some of which are unsolvable, others of which could (and should) have been addressed, but weren't. The first of these is the fact that Mahler's poetic sources are not strict translations from Chinese originals, but very free adaptations. In the case of the second movement, The Lonely Man in Autumn, the process has been applied so loosely that modern scholars cannot even locate the authentic poem with any certainty.


This means that in returning to the purported Chinese texts, the relationship between Mahler's musical imagery and the actual words in some cases has been totally destroyed. Thus, the "sun of love" outburst at the end of the second movement has no motivation whatsoever when the words are "Beside the lucent window she hears the falling leaves, Alas for her whose solitude a lover's absence grieves!" (I'm not even going into the miserable English translations from the Chinese). In Of Beauty the entire stanza of youths on horseback galloping through the maidens' garden is missing, making complete nonsense of the movement's central eruption. The poem itself is also too short for Mahler's musical setting, necessitating a literal repeat of the opening text, which further weakens Mahler's poetic point.


Even where it might be possible to preserve the relationship between music and text, "reconstructor" Daniel Ng deliberately has not done so. In the first song it would very easily (and aptly) have been possible to retain the climactic image of the ape howling over the moonlit graves by simply switching the second and third stanzas. Instead, we have the tenor screaming about disillusioned scholars and bureaucrats. Mahler, of course, had no issue at all in altering or rearranging his texts to suit his musical needs, and that of course is the crux of the issue. The creators of this edition have made a conscious decision to let faithfulness to the words take precedence over the demands of the music, and for many listeners both inside and outside of East Asia, this will constitute a fatal flaw.


Then there is the purely technical issue of allocating the Chinese text to Mahler's vocal lines. German, as we all know, is richly polysyllabic. Chinese is not, and all that the editors can do with so many notes and so few words is spread them out one at a time, at intervals. The result sounds like mush, I suspect even to Cantonese (the dialect used here) listeners--the equivalent of Joan Sutherland's approach to diction at its very worst, elevated to an artistic principle. In Der Abschied, Mahler's gripping recitatives, which set the German text syllabically, turn into a sort of droopy vocalise, a horrible effect totally at odds with the necessary musical contrasts that Mahler built into this very long, very slow song.


Musically the performance has its ups and downs. Lan Shui and the Singapore Symphony play the first song magnificently, setting high expectations that are only partially met. There are a couple of cymbal and bass drum strokes missing in Of Youth, and the timpanist gets lost in Of Beauty's central outburst, his only part in the entire work. The low woodwinds, bass clarinet and contrabassoon, lack a certain finesse in Der Abschied and tend to dominate the texture. Lan Shui's tempos in this latter drag in the middle (he takes 32 minutes overall, definitely on the expansive side)--and who wants to hear a purportedly authentic Chinese rendering of this movement with such an anemic tam-tam? That said, both The Lonely Man in Autumn and The Drunkard in Spring are very nicely shaped and inflected, and the vivid engineering certainly flatters Mahler's colorful scoring.


Alas, the singing is decidedly mediocre. Tenor Warren Mok gargles his way through all three of his songs without a shred of Heldentenor ring to his timbre. His voice lacks the agility to handle the melodic turns in the first movement (at the equivalent spot of the German line "...darfst du dich ergötzen" and elsewhere, for example), and much of his singing is unpleasantly pinched in tone. Mezzo-soprano Ning Liang, while better than Mok in terms of basic timbre, has some serious pitch problems (check out her entrance in the appended German version of Der Abschied's finale lines) and understandably sounds uncomfortable with the lack of consonants to give rhythmic definition to Mahler's musical lines. The slow tempos in Der Abschied also don't help her.


In conclusion, this project, though well-meaning and perfectly legitimate as a concept, turns out to be disappointing for solid musical reasons. I suspect it was intended primarily for local consumption anyway, and if making this music "theirs" helps to empower Chinese-speaking audiences in coming to Mahler's masterpiece, then this release will have served at least a fair and honorable purpose. That said, it could have been, and really should have been, much more than that.


--David Hurwitz





Vatz Relham

  • Guest
Re: Das Lied von der Erde, sung in Chinese
« Reply #3 on: December 02, 2007, 04:12:32 PM »
Thanks Barry, and by extension Dave. Seems like overall not worth bothering with.

Vatz

Offline mike bosworth

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 110
Re: Das Lied von der Erde, sung in Chinese
« Reply #4 on: December 03, 2007, 04:20:32 AM »
Here's my two cents on this.

Hurwitz writes:

"...Mahler's poetic sources are not strict translations from Chinese
originals, but very free adaptations. In the case of the second movement,
The Lonely Man in Autumn, the process has been applied so loosely that
modern scholars cannot even locate the authentic poem with any certainty".

Hurwitz is incorrect here.  The Chinese source poem for "Der Einsame..." has
been known for some time.  It is the third movement, "Der Pavilion..." (Of Youth)
for which until recently a  search had been underway for the Chinese source.
Work by several researchers, including one in China and the Chicago Mahlerite's
Teng Leong-Chew has since located the likely Li Bai poetic source material for "Der Pavilion...".

It is of course interesting to know the Chinese originals and track their
progression towards Mahler's setting of them in DLvdE.  Although Bethge's
versions, as modified and set to music by Mahler, may indeed be seen as
'free adaptations', a few of them (in particular the opening "Das Trinklied...") capture
remarkably well both the letter and the spirit of the Chinese originals.

However, trying to prepare a version of DLvdE sung to the original Chinese
poems seems to be both a dubious and difficult task, which IMHO would take
the song cycle several steps [too far] removed from Mahler's masterpiece. 
Perhaps better for Chinese speaking/reading audiences would be to provide
the texts of the original poems in the program materials and then explain
their passage through French and German adaptations through to Mahler's
own pen.

I would be curious to know if the Chinese texts used in this recording use
verbatim the Chinese originals (in particular what was used for "Der
Pavilion..."?), or if they were themselves further adapted/edited. 
Hurwitz notes that these were then translated (poorly) back into English,
further misrepresenting things to the audience/listener, which is a pity for those
hearing the work for the first time.

Mike Bosworth
Hanoi

 

SMF spam blocked by CleanTalk